🏆Thèses déjà soutenues | 已答辩博士论文

M. ZHOU Zhihuan a soutenu sa thèse intitulée

« Évêques et autorités politiques dans l’Italie annonaire de 397 à 568 »

le 6 novembre 2021

 

Composition du jury : 

  • Mme Christel FREU (Maître de conférences HDR, Université de Rouen)
  • M. Fabrizio OPPEDISANO (Chercheur, Scuola Normale Superiore)
  • M. François CHAUSSON (Professeur, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne)
  • M. Sylvain DESTEPHEN (Maître de conférences HDR, Université Paris-Nanterre)
  • Mme Rita LIZZI TESTA (Professeur, Université de Pérouse)
  • Mme Chiara TOMMASI MORESCHINI (Professeur, Université de Pise)
  • M. Michel-Yves PERRIN (Directeur d’études, EPHE) (Directeur de Thèse)

Résumé :

Dans une société de plus en plus christianisée, l’essor du statut des évêques, chefs des communautés locales, leur permet une implication dans l’administration ; les autorités politiques, à savoir les nobles, les aristocrates, les dignitaires, les fonctionnaires, et même les souverains, alors qu’ils sont devenus chrétiens, sentent que leur position prioritaire dans le contrôle de la société est menacée. La présente recherche, en s’appuyant sur toutes les sources disponibles, littéraires, judiciaires, mais aussi épigraphiques, iconographiques et papyrologiques, a analysé les relations et les interactions entre les chefs ecclésiastiques et leurs interlocuteurs dans la sphère politique, à la fois civils et militaires, aux divers échelons, locaux, provinciaux, préfectoraux, palatins, dans des situations concrètes, dans l’Italie annonaire, le Nord et le Centre-Nord de la péninsule, allant depuis la mort d’Ambroise, évêque de Milan, en 397, jusqu’à l’arrivée des Lombards en 568. Il s’agit de l’examen d’un équilibre, spécifique à l’Antiquité tardive, entre ces deux entités et de l’analyse de la structure singulière d’un environnement durant la transformation de l’Antiquité au Moyen Âge. 

周之桓博士已于2021116进行博士学位答辩。 

答辩题目: 397年至568“Annonaria”意大利的主教与官僚

 

评审团成员:

  • Christel FREU女士 鲁昂大学副教授(博导资格)
  • Fabrizio OPPEDISANO先生 高等师范学院研究员
  • François CHAUSSON先生 巴黎第一大学教授
  • Sylvain DESTEPHEN先生 巴黎第十大学副教授(博导资格)
  • Rita LIZZI TESTA女士 佩鲁贾大学教授
  • Chiara TOMMASI MORESCHINI女士 比萨高师研究员
  • Michel-Yves PERRIN先生 法国高等研究实践学院教授(论文导师)。

 

 

中文摘要:

在一个越来越基督教化的社会,地方基督教社群领袖即主教的地位不断提升,由此让他们能不断介入到行政事务中。而官僚(抑或政治权力),即社会显要、达官贵人乃至最高统治者,在成为基督徒的同时,也感到了其在社会中的统治地位受到了动摇。本研究运用了所有现存的史料:既有文学及法律方面的史料,同时也包括碑铭、图像及莎草史料,考察了教会代表及其在政治事务中的对话者之间在各种具体情况下的关系与互动。本研究讨论的范围包括行政与军事领域,涉及罗马帝国晚期各个行政层级:地方、行省、大区以及中央。地理范围为“Annonaria”意大利,主要为现今意大利中北部地区。时间范围囊括了从397年米兰主教安布罗修去世直至568年隆巴蒂人入主意大利的一百七十一年时间。这是一项有关古代晚期所独具的教会与国家之间微妙平衡的研究,是一项有关西方社会从古代向中世纪转型时期特殊社会结构的考察。

M. LU Yuanfeng a soutenu sa thèse intitulée

« Caractérisation des styles littéraires par l’extraction automatique des patrons syntaxiques dans des romans français du 19ème siècle  »

le 15 novembre 2021

 

Composition du jury : 

  • Agnès TUTIN (Professeure des universités Université Grenoble Alpes)
  • Iris ESHKOL-TARAVELLA (Professeure des universités Université Paris Nanterre)
  • Michel ESPAGNE (Directeur de recherche au CNRS École normale supérieure)
  • Dominique LEGALLOIS (Professeur des Universités Université Sorbonne Nouvelle)
  • Thierry POIBEAU (Directeur de Recherche au CNRS École normale supérieure) (Directeur de thèse)

Résumé :

Comment l’analyse syntaxique automatique peut-elle être utile pour identifier et caractériser les styles littéraires ? Dans cette thèse, nous proposons de répondre à cette question en considérant les patrons syntaxiques comme des marqueurs stylistiques performants pour identifier, mais aussi caractériser les styles littéraires dans les romans français du 19ème siècle. Un parcours des notions de style, stylistique et stylométrie est présenté au début de la thèse pour mieux situer nos recherches dans la stylistique. Les extractions de patrons syntaxiques (ainsi qu’une méthode originale permettant de mesurer la complexité syntaxique d’un corpus) se fondent sur l’analyse syntaxique en dépendances fournie par le système UDPipe. La méthode d’extraction des patrons caractérisants (à savoir les figures de style d’ordre syntaxique) et la méthode d’extraction des patrons identificatoires (dont la spécificité est de nature purement statistique) sont appliquées à l’œuvre romanesque de Victor Hugo d’une part, et à un corpus plus grand, constitué des romans de Chateaubriand, Flaubert, Hugo et Stendhal d’autre part. Les résultats d’application démontrent la robustesse de notre méthode à caractériser les styles littéraires. Cette méthode, fondée sur des patrons plus précis et plus interprétables que ceux produits par les méthodes précédentes, permet de mener à bien l’analyse stylistique des auteurs du corpus. Notre méthode combinatoire accomplit à la fois la tâche d’identification et de caractérisation de la stylistique, mêlant analyse quantitative et analyse qualitative des patrons identifiés. Elle démontre la capacité satisfaisante des patrons syntaxiques à différencier les styles littéraires, et permet de confirmer (ou au contraire, parfois, de contredire) les observations passées sur les auteurs visés.

陆源峰博士已于20211115进行博士学位答辩。

 

答辩题目: 通过自动提取19世纪法国小说中的句法结构探析文学风格的特征

 

 

评审团成员:

  • Agnès TUTIN(格勒诺布尔阿尔卑斯大学教授)
  • Iris ESHKOL-TARAVELLA(巴黎第十大学教授)
  • Michel ESPAGNE(法国科研中心,巴黎高等师范学院,研究主任)
  • Dominique LEGALLOIS(巴黎三大教授)
  • Thierry POIBEAU (法国科研中心,巴黎高等师范学院,研究主任) (论文导师)

 

 

中文摘要:

自动句法分析如何能够识别和描述文学风格?在这篇论文中,我们提出将句法结构视为有效的文体标记,以识别和描述19世纪法国小说的文学风格。在论文的开头,我们对文体、文体学的概念进行了回顾,以便更好地将我们的研究置于文体学中。句法结构的提取(以及衡量语料库句法复杂性的原创方法)是基于UDPipe系统提供的句法依赖分析。提取特征结构(即基于句法的修辞手法)的方法和提取辨别性结构(其特殊性具有纯粹的统计性质)的方法一方面应用于维克多-雨果的小说,另一方面也应用于更大的语料库,包括夏多布里昂、福楼拜、雨果和司汤达的小说。应用结果证明了我们的方法在描述文学风格方面的有效性。这种方法基于比以前的方法更精确和更具有阐释能力的模式,使我们有可能对语料库中的作者进行文体分析。我们的组合方法既完成了识别文体的任务,也完成了文体的特征分析,把对句法结构的定量和定性分析结合起来。它证明了句法机构在区分文学风格方面令人满意的能力,并使我们有可能证实(或者推翻)过去对有关作者风格的文学研究。

 

M. Qin Zhenyao a soutenu sa thèse intitulée

« Yves Bonnefoy à l’épreuve du chinois. Pour une traduction critique et une évaluation de son œuvre au prisme de l’intraduisible  »

le 14 décembre 2021

 

Composition du jury : 

  • M. Christian DOUMET (Professeur, Sorbonne Université) (Président)
  • Mme Sandrine MARCHAND (Maître de conférences HDR, Université d’Artois) (Rapporteuse)
  • Mme Yue ZHUO (Professeure, Université de Shanghaï) (Rapporteuse)
  • M. Dominique COMBE (Professeur, École normale supérieure) (Directeur de thèse)

Résumé :

Le fait que la rencontre du poète français Yves Bonnefoy avec le chinois n’a pas donné lieu à des effets socio-historiques (notamment s’agissant des événements de l’histoire littéraire) mais qu’elle s’est produite uniquement lors de la traduction et de la lecture de textes individuels, incite la présente recherche à mettre l’accent sur les « résistances » que porte en lui le chinois moderne, son langage poétique, ainsi qu’une nouvelle culture poétique, face à la traduction chinoise de la poésie de Bonnefoy. L’intraduisible en question repose précisément sur la convergence constante des deux langues dans leur construction : l’« européanisation » du chinois l’a conduit à céder sa « pureté orthodoxe » pour devenir une langue hybride plus à même d’accueillir les éléments de la poésie de Bonnefoy ; cette poésie, néanmoins, reste à bien des égards intraduisible, non seulement en raison des qualités apparemment « simples » de ses œuvres tardives, qui n’en sont pas moins difficiles à intégrer dans le langage poétique chinois, mais aussi, naturellement, en raison des paradoxes latents de la traduction elle-même, qui, par nature, est un jeu de différence et une dynamique de résémantisation. Après avoir concrètement clarifié, aux niveaux théorique et pratique, les divers aspects de l’intraduisible qui ont lieu dans la « sinisation » de Bonnefoy, cette étude a tenté de redéfinir ce que l’on entend par la « traduction de poésie » et de réinterpréter le rôle du traducteur, qui passe de « passeur » à « partageur ».

秦振耀博士已于20211214进行博士学位答辩。

 

答辩题目: 被汉语“检验”的伊夫·博纳富瓦:不可译视角下的批判性翻译与作品重估

 

 

评审团成员:

  • Christian DOUMET先生 巴黎索邦大学教授(评审团主席)
  • Sandrine MARCHAND女士 阿尔图瓦大学副教授(博导资格)
  • Yue ZHUO女士 上海大学教
  • Dominique COMBE先生 巴黎高师教授(论文导师)

 

 

 中文摘要:

倘若法国诗人伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy, 1923-2016)与汉语得以相遇的环境类似于某种“真空”,即此种相遇并未催生明显的社会历史效果(如文学史事件)而仅仅发生于个体翻译和个体阅读的领域内,那么,这部博士论文便有理由将焦点转移到现代汉语(及汉语现代诗的语言)的演进以及与之密切呼应的汉语新诗文化的形塑在面临博纳富瓦诗歌的“汉化”进程时对后者所施加的“阻力”之上。不容忽略的是,此种“不可译性”恰恰建基于汉、法两种语言在构造上不断趋近的事实:近百年来汉语的“欧化”使得它弃置了原有的纯度,而成为一种更有能力接纳博纳富瓦诗歌诸元素的混杂性语言。但即便如此,其诗歌依然在诸多方面都呈现出不可译的特性,这不仅与汉语和汉语诗歌文化的独异性、与博纳富瓦晚期作品中看似“简单”却难以与汉语诗歌语言相融汇的质素有关,自然也关联于“翻译”本身不易澄清的若干潜在悖论。既在理论层面上又在实践层面上具体地廓清了博纳富瓦诗歌汉译问题中“不可译性”的面貌后,本论文试图重新定义何谓“诗歌翻译”,并将译者的角色职责从“摆渡者”改释为“共享者”。

Mme. MA Jiening a soutenu sa thèse intitulée

« Prophète hors de son pays ?  » La réception des Essais de Montaigne en Chine : des premiers échos aux premières traductions (1886-1943) 

le 28 janvier 2022

 

Composition du jury : 

  • Mme Isabelle RABUT (Professeur, INALCO)
  • M. Olivier MILLET (Professeur émérite, Université Paris-Sorbonne)
  • Mme HUANG Bei (Professeur, Université Fudan)
  • M. Blaise WILFERT-PORTAL (Maître de conférences, ENS Paris)
  • Mme Isabelle PANTIN (Professeur émérite, ENS Paris) (Directrice de Thèse)

Résumé :

Ce travail concerne la réception de Montaigne en Chine entre 1886 et 1943. Il ne porte pas simplement sur une traduction textuelle, mais plus largement sur lanalyse contextuelle dun exemple de transfert culturel et littéraire.

Les limites chronologiques sont déterminées par la date à laquelle Montaigne est mentionné pour la première fois dans un texte chinois et celle de la publication des premiers chapitres traduits des Essais. Il sagit aussi dune période où la Chine connaît une forme de modernisation’ et où ses lettrés sintéressent aux modèles possibles venus de loccident. Cette étude cherche donc à saisir le regard que le lecteur chinois porte sur lauteur français du XVIe siècle — regard qui se transforme, au long de plus dun demi-siècle, en parallèle avec les évolutions qui se produisent dans les champs littéraires, politiques et sociaux. 

马洁宁博士已于2022128日进行博士学位答辩。

 

答辩题目: 本乡之外的先知?

 蒙田试笔在中国的接受:从最初的反响到第一批译本(1886-1943年)

 

评审团成员:

  • Isabelle RABUT女士 巴黎东方语言文化学院教授
  • Olivier MILLET先生 巴黎索邦大学荣誉退休教授
  • 黄蓓女士 复旦大学教授
  • Blaise WILFERT-PORTAL先生 巴黎高师副教授
  • Isabelle PANTIN女士 巴黎高师荣誉退休教授(论文导师)

 

中文摘要:

本论文关注蒙田在1886年到1943年之间在中国的接受。其研究对象不仅包括其译本,也涵盖了对一个文化和文学迁移的范例的背景分析。

时间跨度的设置依据是蒙田第一次在中文文本中被提到和其《试笔集》的部分章节被第一次翻译成中文。这个时期也正逢中国的现代化时期,当时的文人们对西方提供的范本兴趣正浓。本研究尝试理解中国读者对这位十六世纪的法国作者的看法——在半个多世纪间,与文学、政治和社会领域一同演变的看法。